国产成人精品福利一区二区三区,少妇人妻大乳在线视频不卡,樱花草在线社区www中文,亚洲国产成人最新精品,噜噜色.com

設(shè)為首頁(yè) 添加收藏
您的當(dāng)前位置:主頁(yè) > 藝考文化課 >

破譯高考英語(yǔ)中譯英密碼:中英文動(dòng)靜態(tài)特征

來(lái)源:未知 編輯:中國(guó)藝考網(wǎng)

A good Runner Runs  fast!看到這個(gè)句子,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一句表達(dá)完整且無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,但卻存在語(yǔ)義重復(fù)的問(wèn)題,因?yàn)間ood runner本身已包含run  fast的意思。而以此為副標(biāo)題是為引出今天的主題——靜態(tài)的英文,動(dòng)態(tài)的中文。

英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)

因?yàn)槿粢苊赓樠,就?huì)想是用He  is a good  runner好,還是用He  runs  fast好,或兩者皆可?無(wú)疑,兩句話(huà)幾乎同義,只是表達(dá)上有所不同?梢欠旁谡鎸(shí)語(yǔ)言環(huán)境下看,native speaker定會(huì)覺(jué)得前者更為自然、地道,更像“authentic English”?此瓶苫Q的句子為何在真實(shí)語(yǔ)境中有如此差異?

先不急著回答,先請(qǐng)大家直譯出上面兩句句子,便會(huì)得到:

第一句:他是一個(gè)好的跑者。

第二句:他跑得很快。

語(yǔ)義上沒(méi)多大區(qū)別,但若讓中國(guó)人擇一表達(dá),定會(huì)選第二句。因?yàn)榈诙涓衔覀兊恼Z(yǔ)言習(xí)慣,更接近真實(shí)語(yǔ)境中的“authentic Chinese”。

換位思考,便可知He  is a good runner和He runs  fast為何在真實(shí)語(yǔ)境中有別了。雖說(shuō)意義相同,但不同文化有不同表達(dá)偏好。這里就涉及中英文的一個(gè)重要差別——英文偏靜態(tài),中文偏動(dòng)態(tài)。

所以在譯He  is a good  runner時(shí),不妨做靜態(tài)英語(yǔ)變動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,把“runner”從“跑者”轉(zhuǎn)換到了“跑步”,翻譯為“他善長(zhǎng)跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結(jié)論:英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動(dòng)作,而中文則好用動(dòng)詞表達(dá)情境。

舉個(gè)生活實(shí)例。不知大家有沒(méi)有注意到電影結(jié)束時(shí)的字幕?中文往往會(huì)打出“全劇終”或“再見(jiàn)”,但若英文,則不會(huì)說(shuō)“goodbye”或“see you”,而會(huì)用“the End”。很明顯,作動(dòng)詞的“再見(jiàn)”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。

又如Children  in  famine(n. 饑荒), victims  tortured by oppressors(n. 壓迫者),  helpless old people a hated burden  to  their sons,  and  the whole world of  loneliness,  poverty,   and pain make a mockery(n.  嘲笑) of what human  life should be.   摘自羅素Three passions的這段話(huà)若譯成中文,不妨表達(dá)為:孩子們?nèi)淌苤囸I,壓迫者肆意摧殘著無(wú)辜的人們,無(wú)助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨(dú)、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類(lèi)生活本該呈現(xiàn)的面貌。在翻譯過(guò)程中將famine, mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。

所以,切記英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)!英語(yǔ)重形合,動(dòng)詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語(yǔ)重意合,動(dòng)詞的使用不受限制,而動(dòng)詞唱主角。

回想平日的中譯英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開(kāi)始,在語(yǔ)言學(xué)習(xí),尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動(dòng)與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。

請(qǐng)?bào)w味下面練習(xí)中動(dòng)靜的轉(zhuǎn)換:

■動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞

例子一:正在建設(shè)的這條地鐵線(xiàn)將給市民的出行帶來(lái)便利。 (bring)

The  subway  under  construction will bring convenience  to  the  transportation of citizens。

例子二:我們國(guó)家一部分地區(qū)的學(xué)生沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸電腦。 (access   n。)

Students  in  some  parts  of  our country have no access to computers。

■動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為介詞、形容詞、副詞等

例子一:那個(gè)男孩用木棍在地上寫(xiě)字。

The boy  is writing on  the ground with a stick。

例子二:她用英語(yǔ)寫(xiě)信。

She wrote a  letter  in English。

例子三:他反對(duì)這個(gè)計(jì)劃,而我贊同。

He  is  for  the plan,  but  I am against  it。

例子四:你及時(shí)通知我那件事,真是考慮得太周到了。 (inform)      (1999高考)

You are so thoughtful  in  informing me of  it  in time。

例子五:你可以在因特網(wǎng)上找到這種信息。(available)    (2003春考)

This kind of  information  is available to you on the  Internet。

例子六:他出去了。

He  is out。

例子七:先進(jìn)后出。

First  in,  last out。

但有章可循的同時(shí),也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會(huì)有名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞或副詞這樣的反常規(guī)現(xiàn)象。

■名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

例子一:假如你想從事這項(xiàng)工作,你必須先接受三個(gè)月的訓(xùn)練。 (take up)  (2000高考)If you want to take up this  job,  you should  first  be  trained  for  three months. 例子二:課程目的在于訓(xùn)練英語(yǔ)技能。 (aim v。)The course aims at practice of English。

■名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞

這款手機(jī)式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)        (2005高考)

The mobile phone  is  fashionable  in style and convenient to carry, so  it  is very popular with young people。

■名詞轉(zhuǎn)譯為副詞

他身體雖弱,但思想健康。 (mentally)

He  is physically weak but mentally     sound。

■More Practice

1.  網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在上海越來(lái)越流行了。(popular)

2. 為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開(kāi)拍。(memory)

3.  你今晚能來(lái)參加我的生日聚會(huì)? (possible)

4.  今天下午我沒(méi)空,我和牙醫(yī)有約。(appointment)

5. Peter全神關(guān)注地看小說(shuō),根本沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō)的話(huà)。 (absorb)

6. 這款手機(jī)式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)

7. 盡管山高林密,醫(yī)護(hù)人員還是迅速地趕到出事地點(diǎn),實(shí)施援救。(despite)

8.  我對(duì)學(xué)生所談?wù)摰碾娮赢a(chǎn)品一無(wú)所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。 (ignorant)

其實(shí),翻譯能力是一項(xiàng)綜合技能,我們?cè)诔浞挚紤]上述因素的同時(shí),還需注意自身語(yǔ)言素養(yǎng)的提高和翻譯技能的掌握。

掃碼關(guān)注,實(shí)時(shí)發(fā)布,藝考路上與您一起同行
藝考文化課
  • 藝術(shù)留學(xué)
  • 中國(guó)美術(shù)高考網(wǎng)
  • 優(yōu)路教育
  • 高分無(wú)憂(yōu)
  • 河南成人高考
  • 電大中專(zhuān)
  • Copyright © 2006-2025 藝考網(wǎng)(yishusheng.com.cn) All rights reserved.
    京ICP備16005290號(hào)-4

    京公網(wǎng)安備 11011202004185號(hào)

    Top